MASSIMILLA DONI



By Honore De Balzac



Translated by Clara Bell and James Waring






                              DEDICATION                           To Jacques Strunz.  MY DEAR STRUNZ:—I should be ungrateful if I did not set your name  at the head of one of the two tales I could never have written but  for your patient kindness and care. Accept this as my grateful  acknowledgment of the readiness with which you tried—perhaps not  very successfully—to initiate me into the mysteries of musical  knowledge. You have at least taught me what difficulties and what  labor genius must bury in those poems which procure us  transcendental pleasures. You have also afforded me the  satisfaction of laughing more than once at the expense of a  self-styled connoisseur.  Some have taxed me with ignorance, not knowing that I have taken  counsel of one of our best musical critics, and had the benefit of  your conscientious help. I have, perhaps, been an inaccurate  amanuensis. If this were the case, I should be the traitorous  translator without knowing it, and I yet hope to sign myself  always one of your friends.                                                         DE BALZAC.






MASSIMILLA DONI

ADDENDUM






MASSIMILLA DONI


As all who are learned in such matters know, the Venetian aristocracy is the first in Europe. Its Libro d’Oro dates from before the Crusades, from a time when Venice, a survivor of Imperial and Christian Rome which had flung itself into the waters to escape the Barbarians, was already powerful and illustrious, and the head of the political and commercial world.

With a few rare exceptions this brilliant nobility has fallen into utter ruin. Among the gondoliers who serve the English—to whom history here reads the lesson of their future fate—there are descendants of long dead Doges whose names are older than those of sovereigns. On some bridge, as you glide past it, if you are ever in Venice, you may admire some lovely girl in rags, a poor child belonging, perhaps, to one of the most famous patrician families. When a nation of kings has fallen so low, naturally some curious characters will be met with. It is not surprising that sparks should flash out among the ashes.

These reflections, intended to justify the singularity of the persons who figure in this narrative, shall not be indulged in any longer, for there is nothing more intolerable than the stale reminiscences of those who insist on talking about Venice after so many great poets and petty travelers. The interest of the tale requires only this record of the most startling contrast in the life of man: the dignity and poverty which are conspicuous there in some of the men as they are in most of the houses.

The nobles of Venice and of Geneva, like those of Poland in former times, bore no titles. To be named Quirini, Doria, Brignole, Morosini, Sauli, Mocenigo, Fieschi, Cornaro, or Spinola, was enough for the pride of the haughtiest. But all things become corrupt. At the present day some of these families have titles.

And even at a time when the nobles of the aristocratic republics were all equal, the title of Prince was, in fact, given at Genoa to

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!