
SHAKSPEARE.
ES PROPIEDAD.
DRAMAS
DE
GUILLERMO SHAKSPEARE.
EL MERCADER DE VENECIA.—MACBETH.—ROMEO Y JULIETA.—OTELO.
TRADUCCION DE
D. MARCELINO MENENDEZ PELAYO.
Catedrático de literatura en la Universidad central y Académico de la Española.
Dibujos y grabados al boj de los principales artistas alemanes.
BARCELONA.
BIBLIOTECA «ARTE Y LETRAS».
Administracion: Ausias March, 95.
1881.

TIPO-LIT. DE C. VERDAGUER.—BARCELONA.
[p. i]

Sale á luz este primer tomo de la version deShakspeare, sin la biografía y juicio del autor que debian encabezarle.Ocupaciones y tareas de todo género, falta de reposo, y áun obstáculosliterarios que fuera largo enumerar, nos hacen diferir para remate delúltimo volúmen lo que debió ir en el primero. Quizá con la tardanzaresulte menos imperfecto nuestro estudio.
En la traduccion he procurado, ante todo, conservarel sabor del original, sin mengua de la energía, propiedad y concisionde nuestra lengua castellana. Muchas veces he sido más fiel al sentidoque á las palabras, creyendo interpretar así la mente de Shakspearemejor que aquellos traductores que crudamente reproducen hasta losápices del estilo del ori[p.ii]ginal, y las aberraciones contra el buen gusto, en que áveces incurria el gran poeta. Como la gloria de Shakspeare, el másgrande de los dramáticos del mundo (aunque entren en cuenta Sófoclesy Calderon), no consiste en estas pueriles menudencias, sino en elvigor y verdad de la expresion, y sobre todo en el maravilloso poderde crear caractéres y fisonomías humanas, reales y vivas, que esentre todas las facultades artísticas la que más acerca al hombre ásu divino Hacedor, pareceria mezquindad y falta de gusto entretenerseen recoger las migajas de la mesa del gran poeta, cuando nos brindanen el centro de ella los más sabrosos y fortificantes manjares.Mi traduccion no es literal ó interlineal, como puede hacerlaquienquiera que sepa inglés, con seguridad ó de no ser entendido ó dead