COUSIN BETTY



By Honore De Balzac



Translated by James Waring






                             DEDICATION  To Don Michele Angelo Cajetani, Prince of Teano.  It is neither to the Roman Prince, nor to the representative of  the illustrious house of Cajetani, which has given more than one  Pope to the Christian Church, that I dedicate this short portion  of a long history; it is to the learned commentator of Dante.  It was you who led me to understand the marvelous framework of  ideas on which the great Italian poet built his poem, the only  work which the moderns can place by that of Homer. Till I heard  you, the Divine Comedy was to me a vast enigma to which none had  found the clue—the commentators least of all. Thus, to understand  Dante is to be as great as he; but every form of greatness is  familiar to you.  A French savant could make a reputation, earn a professor’s chair,  and a dozen decorations, by publishing in a dogmatic volume the  improvised lecture by which you lent enchantment to one of those  evenings which are rest after seeing Rome. You do not know,  perhaps, that most of our professors live on Germany, on England,  on the East, or on the North, as an insect lives on a tree; and,  like the insect, become an integral part of it, borrowing their  merit from that of what they feed on. Now, Italy hitherto has not  yet been worked out in public lectures. No one will ever give me  credit for my literary honesty. Merely by plundering you I might  have been as learned as three Schlegels in one, whereas I mean to  remain a humble Doctor of the Faculty of Social Medicine, a  veterinary surgeon for incurable maladies. Were it only to lay a  token of gratitude at the feet of my cicerone, I would fain add  your illustrious name to those of Porcia, of San-Severino, of  Pareto, of di Negro, and of Belgiojoso, who will represent in this  “Human Comedy” the close and constant alliance between Italy and  France, to which Bandello did honor in the same way in the  sixteenth century—Bandello, the bishop and author of some strange  tales indeed, who left us the splendid collection of romances  whence Shakespeare derived many of his plots and even complete  characters, word for word.  The two sketches I dedicate to you are the two eternal aspects of  one and the same fact. Homo duplex, said the great Buffon: why not  add Res duplex? Everything has two sides, even virtue. Hence  Moliere always shows us both sides of every human problem; and  Diderot, imitating him, once wrote, “This is not a mere tale”—in  what is perhaps Diderot’s masterpiece, where he shows us the  beautiful picture of Mademoiselle de Lachaux sacrificed by  Gardanne, side by side with that of a perfect lover dying for his  mistress.  In the same way, these two romances form a pair, like twins of  opposite sexes. This is a literary vagary to which a writer may  for once give way, especially as part of a work in which I am  endeavoring to depict every form that can serve as a garb to mind.  Most human quarrels arise from the fact that both wise men and  dunces exist who are so constituted as to be incapable of seeing  more than one side of any fact or idea, while each asserts that  the side he sees is the only true and right one. Thus it is  written in the Holy Book, “God will deliver the world over to  divisions.” I must confess that this passage of Scripture alone  should persuade the Papal See to give you the control of the two  Chambers to carry out the text which found its commentary in 1814,  in the decree of Louis XVIII.  May your wit and the poetry that is in you extend a protecting  hand over these two histories of “The Poor Relatio                        
...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!