A note from the digitizer for the Big 5 versionYour computer must have the Big 5 character set (TraditionalChinese) installed to display the Chinese text in this filecorrectly.This text preserves the original page breaks. In a few places Ihave substituted the character forms available in the Big 5character set for rare or (what are now considered)nonstandard forms used by Legge. Characters not included inthe Big 5 character set in any form are described by theirconstituent elements.A note for the Unicode versionThis Unicode version was made directly from the Big 5 original,and so the same note about substitute characters applies; noattempt has been made to undo the substitutions. However, ofcourse, you will need support for Unicode rather than Big 5to view this file.THE CHINESE CLASSICSwith a translation, critical and exegeticalnotes, prolegomena, and copious indexesbyJames LeggeIN FIVE VOLUMESCONFUCIAN ANALECTSTHE GREAT LEARNINGTHE DOCTRINE OF THE MEAN論語CONFUCIAN ANALECTS.學而第一BOOK I. HSIO R.【第一章】【一節】子曰、 學而時習之、不亦說乎。【二節】有朋自遠方來、不亦樂乎。【三節】人不知而不慍、不亦君子乎。 CHAPTER I. 1. The Master said, 'Is it not pleasant to learnwith a constant perseverance and application? 2. 'Is it not delightful to have friends coming from distantquarters?' 3. 'Is he not a man of complete virtue, who feels nodiscomposure though men may take no note of him?'【第二章】【一節】有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、而好作亂者、未之有也。【二節】君子務本、本立、而道生、孝 CHAP. II. 1. The philosopher Yu said, 'They are few who,being filial and fraternal, are fond of offending against theirsuperiors. There have been none, who, not liking to offendagainst their superiors, have been fond of stirring up confusion. 2. 'The superior man bends his attention to what isradical.弟也者、其為仁之本與。【第三章】子曰、巧言令色、鮮矣仁。【第四章】曾子曰、吾日三省吾身、為人謀、而不忠乎、與朋友交、而不信乎、傳不習乎。That being established, all practical courses naturally grow up.Filial piety and fraternal submission!-- are they not the root ofall benevolent actions?' CHAP. III. The Master said, 'Fine words and aninsinuating appearance are seldom associated with true virtue.' CHAP. IV. The philosopher Tsang said, 'I daily examinemyself on three points:-- whether, in transacting business forothers, I may have been not faithful;-- whether, in intercoursewith friends, I may have been not sincere;-- whether I mayhave not mastered and practised the instructions of myteacher.'【第五章】子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。【第六章】子曰、弟子、入則孝、出則弟、謹而信、凡愛眾、而親仁、行有餘力、則以學文。【第七章】子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、 CHAP. V. The Master said, To rule a country of a thousandchariots, there must be reverent attention to business, andsincerity; economy in expenditure, and love for men; and theemployment of the people at the proper seasons.' CHAP. VI. The Master said, 'A youth, when at home,should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He shouldbe earnest and truthful. He should overflow in love to all, andcultivate the friendship of the good. When he has time andopportunity, after the performance of these things, he shouldemploy them in polite studies.' CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'If a man withdraws his mindfrom the love of beauty, and applies it as sincerely to the loveof the virtuous; if, in serving his parents, he can exert hisutmost strength;與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。【第八章】【一節】子曰、君子不重、則不威、學則不固。【二節】主忠信。【三節】無友不如己者。【四節】過則勿憚改。【第九章】曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。if, in serving his prince, he can devote his life; if, in hisintercourse with his friends, his words are sincere:-- althoughmen say that he has not learned, I will certainly say that hehas.' CHAP. VIII. 1. The Master said, 'If the scholar be notgrave, he will not call forth any veneration, and his learningwill not be solid. 2. 'Hold faithfulness and sincerity