trenarzh-CNnlitjarufaen

Transcribed from the 1911, Hodder and Stoughton edition ,

LETTERS OF
GEORGE BORROW
TO THE BRITISH AND FOREIGN
BIBLE SOCIETY

Published by Direction of the Committee

edited by
T. H. DARLOW

HODDER AND STOUGHTON
london  new york  toronto
1911

to
WILLIAMSON LAMPLOUGH
chairman of the committee
of the british and foreign
bible society
these letters from
the society’s distinguished agent
are dedicated with
most sincere respect and regard
by
their editor

To the Rev. J. Jowett

Willow Lane, St. Giles, Norwich,
Feb. 10th, 1833.

Revd. and dear Sir,—I have just received your communication, and notwithstanding it is Sunday morning, and the bells with their loud and clear voices are calling me to church, I havesat down to answer it by return of post.  It is scarcely necessary forme to say that I was rejoiced to see the Chrestomathie Mandchou, which willbe of no slight assistance in learning the Tartar dialect, on which ever since I left London I have been almost incessantly occupied.  It is, then, your opinion, that from the lack of anything in the form of Grammar Ihave scarcely made any progress towards the attainment of Mandchou; perhapsyou will not be perfectly miserable at being informed that you were never more mistaken in your life.  I can already, with the assistance of Amyot, translate Mandchou with no great difficulty, and am perfectlyqualified to write a critique on the version of St. Matthew’s Gospel,which I brought with me into the country.  Upon the whole, I consider the translation a good one, but I cannot help thinking that the author has been frequently too paraphrastical, and that in various places he must be utterly unintelligible to the Mandchous from having unnecessarily made use of words which are not Mandchou, and with which the Tartars cannot be acquainted.

What must they think, for example, on coming to the sentence . . . apkai etchin ni porofiyat, i.e. the prophet of the Lord of heaven?  For the last word in the Mandchou quotation being a modification of a Greek word, with no marginal explanation, renders the whole dark to a Tartar.  Τον ’Ιησουν γινωσκω και τον Παυλον επίσταμαι συ δε τίς ει; apkai I know, and etchin I know, but what is porofiyat, he will say.  Now in Tartar, there are words synonymous with our seer, diviner, or foreteller, and I feel disposed to be angry with the translator for not having used one of these words in preference to modifying προφητης; and it is certainly unpardonable of him to have Tartarized αyyελος into . . . anguel, when in Tartar there is a word equal to our messenger, which is the literal translation of αyyελος.  But I will have done with finding fault, and proceed to the more agreeable task of answering your letter.

My brother’s address is as follows:

Don Juan Borrow,
Compagnia Anglo Mexicana,
Guanajuato, Mexico.

When you write to him, the letter must be put in post before the third Wednesday of the month, on which day the Mexican letter-packet is made up.  I suppose it is unnecessary to inform you that the outward

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!